Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 56.134
Filtrar
1.
OMICS ; 28(4): 165-169, 2024 Apr.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38588572

RESUMEN

This concise review and analysis offers an initial unpacking of a previously under-recognized issue within the microRNA research and communications field regarding the inadvertent use of "has" instead of "hsa" in article titles in the microRNA nomenclature. This subtle change, often the result of grammar auto correction tools, introduces considerable ambiguity and confusion among readers and researchers in reporting of microRNA-related discoveries. The impact of this issue cannot be underestimated, as precise and consistent nomenclature is vital for science communication and computational retrieval of relevant scientific literature and to advance science and innovation. We suggest that the recognition and correction of these often inadvertent "hsa" to "has" substitution errors are timely and important so as to ensure a higher level of accuracy throughout the writing and publication process in the microRNA field in particular. Doing so will also contribute to clarity and consistency in the field of microRNA research, ultimately improving scientific veracity, communication, and progress.


Asunto(s)
MicroARNs , Terminología como Asunto , MicroARNs/genética , Humanos , Biología Computacional/métodos
3.
Tidsskr Nor Laegeforen ; 144(5)2024 Apr 23.
Artículo en Inglés, Noruego | MEDLINE | ID: mdl-38651712
4.
Front Public Health ; 12: 1347774, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38645449

RESUMEN

Introduction: The healthcare pathway is at the heart of public health organization concerns, but communication between the various players can be an obstacle. This work, produced by a French transdisciplinary team, offers a methodological approach based on formalized consensus to elaborate a glossary of healthcare pathways. A two-steps procedure was elaborated, including a double rounded Delphi method to formalize expert consensus, and two groups of experts: a workgroup and a review group. Methods: The workgroup provided a list of words or expressions that, in their opinion, described, evaluated or compared the healthcare pathways for patients, caregivers or regulators. The review group checked this list and added or deleted words or expressions. Then, definitions were added by the workgroup based into account three dimensions: official, academic and from the field. The review group validated the definitions and provided complementary proposals if needed. Results: After pooling the list of words proposed by each of the six members of the working group, 417 words/expressions were ranked. After the two rounds of evaluation, 294 words/expressions were rated "appropriate" and were analyzed by the review group. This group, after two rounds of evaluation, agreed on 263 words/expressions that were transmitted to the working group who defined them. These definitions were rated by the review group. The first round of evaluation established 195 definitions as being appropriated whereas 68 definitions were amended by the review group. Conclusion: This glossary supports transdisciplinary communication, reduces the extent of variations in practice and optimizes decision-making. International debate on all aspects might be strengthened by an improved understanding of the concept of health pathway.


Asunto(s)
Vías Clínicas , Técnica Delfos , Salud Pública , Humanos , Terminología como Asunto , Comunicación Interdisciplinaria , Consenso , Francia
6.
BMJ Open ; 14(4): e074020, 2024 Apr 23.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38658005

RESUMEN

OBJECTIVES: Participants' comprehension of research process affects the quality of research output, which is the reason why translation of research instruments into local languages is standard practice. Literature has consistently reported that in Africa, knowledge about cervical cancer is low but paradoxically, expressed, and actual uptake of human papillomavirus vaccine for its prevention is high. This study explored the Yoruba names of cervical cancer among Yoruba people in Ibadan, Nigeria to guide the translation of cervical cancer research instruments to Yoruba language. DESIGN: Exploratory case study design was used and data were obtained with 10 in-depth interviews and four focused group discussions. Data were analysed using content analysis. SETTINGS: The study took place in Ibadan North local government area, Southwest Nigeria. PARTICIPANTS: These were 4 traditional healers, 3 Yoruba linguists, 3 public health educators and 38 parents of adolescents. MEASURES: These were Yoruba names for cervical cancer and their meanings. RESULTS: Participants were aware of cervical cancer but only the traditional healers and public health educators had names for it. These names were highly varied. The public health educators gave names that were linked with different parts of the female reproductive system and external genital which were actually different medical conditions. Each traditional healer also had different names for cervical cancer, which either described the female body parts, or symptoms of female genital infections. These various names can lead to unnecessary misconceptions and misinformation about cervical cancer, its prevention, management, and research. CONCLUSIONS: There was no consensus Yoruba name for cervical cancer among the study participants. Efforts to educate the Yoruba speaking populace about cervical cancer, its prevention, management and participation in its research can be frustrated if a generally accepted Yoruba name is not provided for this cancer. Stakeholders' collaboration is required to get an appropriate Yoruba name for cervical cancer.


Asunto(s)
Neoplasias del Cuello Uterino , Humanos , Femenino , Neoplasias del Cuello Uterino/prevención & control , Nigeria , Adulto , Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud , Persona de Mediana Edad , Adolescente , Grupos Focales , Terminología como Asunto , Lenguaje , Medicina Tradicional Africana
7.
Neurocirugía (Soc. Luso-Esp. Neurocir.) ; 35(2): 95-112, Mar-Abr. 2024. tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-231280

RESUMEN

Objetivos: Actualizar el nomenclátor de actos médicos de la especialidad de Neurocirugía, eliminando actos en desuso y añadiendo las nuevas técnicas quirúrgicas desarrolladas en los últimos años, para que se adapte fielmente a la práctica médica habitual de nuestra especialidad, así como establecer los principios generales y definir los criterios de baremación, indicadores cuantitativos y escalas de valoración. Material y método: La elaboración del nuevo nomenclátor se dividió en 3 fases: 1) identificación y selección de los actos médicos, 2) establecimiento del grado de dificultad de cada uno de ellos basado en la experiencia y el tiempo necesarios para su realización, así como el porcentaje y gravedad de las posibles complicaciones y 3) consenso con los miembros de la SENEC mediante su envío individualizado, realizando los retoques necesarios y posterior aprobación en asamblea de la especialidad. Resultados: El nuevo nomenclátor cuenta con 255 actos médicos agrupados en 4 grupos: consultas y visitas, actos terapéuticos, procedimientos diagnósticos e intervenciones quirúrgicas. Se han eliminado 42 procedimientos recogidos en el nomenclátor de la OMC por obsoletos, no ser propios de la especialidad o resultar demasiado vagos. Se han introducido nuevas técnicas y se han definido de forma más precisa los actos médicos. Conclusiones: Este nomenclátor proporciona una terminología actualizada y servirá para ofertar la cartera de servicios, medir y conocer el valor relativo de nuestra actividad y de los costes aproximados de los procedimientos, y adicionalmente, para realizar estudios comparativos longitudinales. Debe constituir una herramienta para mejorar la atención de los pacientes y minimizar la variabilidad geográfica en todos los ámbitos asistenciales.(AU)


Purpose: Update the list of medical acts in the specialty of neurosurgery, eliminating obsolete acts and adding the new surgical techniques developed in recent years, so that they are faithfully adapted to the usual medical practice of our specialty, as well as establishing the general principles and defining the grading criteria, quantitative indicators and assessment scales. Material and method: The elaboration of the new nomenclator was divided into three phases: (1) identification and selection of medical acts, (2) establishment of the degree of difficulty of each of them based on the experience and the time necessary for their completion, as well as the percentage and severity of the possible complications and (3) consensus with the members of the SENEC through their individualized submission, making the necessary adjustments and subsequent approval in the general assembly of SENEC. Results: The new nomenclator has 255 medical acts grouped into four groups: consultations and visits, therapeutic acts, diagnostic procedures and surgical interventions. Forty-two procedures included in the OMC nomenclator have been eliminated due to being obsolete, not related to the specialty or being too vague. New techniques have been included and medical acts have been more precisely defined. Conclusions: This nomenclator provides up-to-date terminology and will serve to offer the portfolio of services, measure and know the relative value of our activity and the approximate costs of the procedures, and additionally, to carry out longitudinal comparative studies. It should be a tool to improve patient care and minimize geographic variability in all healthcare settings.(AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Neurocirugia , Procedimientos Neuroquirúrgicos , Terminología como Asunto
8.
Acta otorrinolaringol. esp ; 75(2): 73-82, Mar-Abr. 2024. tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-231379

RESUMEN

Con frecuencia se usan en el ámbito sanitario los términos traqueotomía y traqueostomía, pudiendo generar dudas entre los propios profesionales sobre qué definición corresponde a cada término o cuál de ellos debe considerarse más correcto en casos concretos. Se ha realizado una búsqueda de los términos «traqueotomía» y «traqueostomía» en los diccionarios generalistas en idioma español del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) y del Diccionario Histórico de la Lengua Española de la Real Academia Española (DHLE), y de los términos en inglés «tracheotomy» y «tracheostomy» en los diccionarios generalistas en idioma inglés del Oxford Dictionary, del Cambridge Dictionary y del Collins English Dictionary. Asimismo, se ha hecho una búsqueda en los diccionarios de términos médicos en español del Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina (DTM) y en inglés del Farlex Dictionary. Los términos se buscaron también en el buscador generalista de Internet Google®. Se analizaron las definiciones desde el punto de vista lexicográfico y etimológico. Las definiciones que aparecen en los diccionarios generalistas, tanto en español como en inglés, son imprecisas, limitadas y adolecen de ambigüedad por mezclar indicaciones desactualizadas con criterios alejados de la etimología. Sin embargo, las definiciones en los diccionarios de términos médicos en ambos idiomas están más ajustadas a la etimología. La traqueotomía identifica estrictamente el procedimiento quirúrgico de realización de una apertura en la cara anterior de la tráquea. La traqueostomía identifica la realización de un orificio que comunica la tráquea con el exterior e implica una modificación del tracto aéreo superior al proporcionar una entrada adicional de la vía respiratoria. Solo en las laringectomías totales la traqueostomía es la única vía de entrada al tracto aéreo. Ambos términos pueden utilizarse sinónimamente cuando una traqueotomía culmina con una traqueostomía. No convendrá utilizar el término traqueostomía cuando se produce el cierre de los planos al final del procedimiento y este no resulta en la creación de un estoma. Los traqueostomas pueden ser cualificados con adjetivos de tiempo de permanencia (temporal/permanente), tamaño (grande/pequeño), forma (redondo/elíptico), o profundidad por sí mismos, sin vincularse a ningún tipo de enfermedad o de indicación quirúrgica. No todos los traqueostomas permanentes tienen lugar en laringectomías totales ni tienen sistemáticamente un carácter irreversible.(AU)


In the healthcare field, the terms “traqueotomía” and “traqueostomía” are frequently used, often leading to confusion among professionals regarding the appropriate definition for each term or which one should be considered more correct in specific cases. A search was conducted for the terms “traqueotomía” and “traqueostomía” in general Spanish-language dictionaries such as the Dictionary of the Royal Spanish Academy (DRAE) and the Historical Dictionary of the Spanish Language of the Royal Spanish Academy (DHLE), as well as for the English terms “tracheotomy” and “tracheostomy” in English general dictionaries like the Oxford Dictionary, the Cambridge Dictionary, and the Collins English Dictionary. Additionally, searches were performed in medical dictionaries in both Spanish, specifically the Dictionary of Medical Terms of the National Academy of Medicine (DTM), and English, including the Farlex Dictionary. The terms were also explored using the Google search engine. Definitions were analyzed from both lexicographical and etymological perspectives. Definitions found in general dictionaries, in both Spanish and English, were found to be imprecise, limited, and ambiguous, as they mixed outdated indications with criteria that deviated from etymology. In contrast, definitions in medical dictionaries in both languages were more aligned with etymology. “Traqueotomía” strictly identifies the surgical procedure of creating an opening in the anterior face of the trachea. “Traqueostomía” identifies the creation of an opening that connects the trachea to the exterior, involving a modification of the upper airway by providing an additional entry for the respiratory pathway. “Traqueostomía” becomes the sole means of entry to the airway in total laryngectomies. Both terms can be used synonymously when a traqueotomía culminates in a traqueostomía. However, it is not appropriate to use the term “traqueostomía” when the procedure concludes with the closure of the planes and does not result in the creation of a stoma. Traqueostomas can be qualified with adjectives indicating permanence (temporary/permanent), size (large/small), shape (round/elliptical), or depth, without being linked to any specific disease or surgical indication. Not all permanent traqueostomas are the result of total laryngectomies, and they do not necessarily have an irreversible character systematically.(AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Otolaringología , Traqueotomía , Traqueostomía , Terminología como Asunto
11.
Actas dermo-sifiliogr. (Ed. impr.) ; 115(3): 258-264, Mar. 2024. ilus, tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-231399

RESUMEN

La terminología usada para describir los diferentes hallazgos en la microscopía confocal de reflectancia (MCR), tanto en lesiones melanocíticas, como en no melanocíticas se ha consensuado en inglés. En el presente trabajo, se proponen los términos en español que mejor interpretan estos conceptos ya descritos para la MCR, mediante el consenso de expertos de distintas nacionalidades de habla hispana y utilizando el método DELPHI para el acuerdo final. Se obtuvieron 52 términos en total, de los cuales 28 fueron para lesiones melanocíticas y 24 para lesiones no melanocíticas. El uso de la nomenclatura propuesta permitirá una homogeneización y mejor entendimiento de las estructuras; una descripción más estandarizada en los registros clínicos y una mejor interpretación de estos informes por otros dermatólogos.(AU)


The terminology used to describe reflectance confocal microscopy (RCM) findings in both melanocytic and nonmelanocytic lesions has been standardized in English. We convened a panel of Spanish-speaking RCM experts and used the Delphi method to seek consensus on which Spanish terms best describe RCM findings in this setting. The experts agreed on 52 terms: 28 for melanocytic lesions and 24 for nonmelanocytic lesions. The resulting terminology will facilitate homogenization, leading to a better understanding of structures, more standardized descriptions in clinical registries, and easier interpretation of clinical reports exchanged between dermatologists.(AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Terminología como Asunto , Microscopía Confocal , Hallazgos Morfológicos y Microscópicos , Carcinoma Basocelular/diagnóstico por imagen , Melanoma/microbiología , Traducción
12.
Actas dermo-sifiliogr. (Ed. impr.) ; 115(3): T258-T264, Mar. 2024. ilus, tab
Artículo en Inglés | IBECS | ID: ibc-231400

RESUMEN

La terminología usada para describir los diferentes hallazgos en la microscopía confocal de reflectancia (MCR), tanto en lesiones melanocíticas, como en no melanocíticas se ha consensuado en inglés. En el presente trabajo, se proponen los términos en español que mejor interpretan estos conceptos ya descritos para la MCR, mediante el consenso de expertos de distintas nacionalidades de habla hispana y utilizando el método DELPHI para el acuerdo final. Se obtuvieron 52 términos en total, de los cuales 28 fueron para lesiones melanocíticas y 24 para lesiones no melanocíticas. El uso de la nomenclatura propuesta permitirá una homogeneización y mejor entendimiento de las estructuras; una descripción más estandarizada en los registros clínicos y una mejor interpretación de estos informes por otros dermatólogos.(AU)


The terminology used to describe reflectance confocal microscopy (RCM) findings in both melanocytic and nonmelanocytic lesions has been standardized in English. We convened a panel of Spanish-speaking RCM experts and used the Delphi method to seek consensus on which Spanish terms best describe RCM findings in this setting. The experts agreed on 52 terms: 28 for melanocytic lesions and 24 for nonmelanocytic lesions. The resulting terminology will facilitate homogenization, leading to a better understanding of structures, more standardized descriptions in clinical registries, and easier interpretation of clinical reports exchanged between dermatologists.(AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Terminología como Asunto , Microscopía Confocal , Hallazgos Morfológicos y Microscópicos , Carcinoma Basocelular/diagnóstico por imagen , Melanoma/microbiología , Traducción
15.
Psiquiatr. biol. (Internet) ; 31(1): [100438], ene.-mar 2024.
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-231630

RESUMEN

La adecuada comprensión de un término psicopatológico requiere, no solo del conocimiento de la alteración descrita, sino también de los contextos y conceptos a partir de los cuales fue acuñado y de la transformación de los mismos a lo largo del tiempo. En el caso del trastorno formal del pensamiento se describe su evolución desde su incorporación a la psicopatología con fines puramente descriptivos y asociado a la influencia del asociacionismo y a la idea de una dependencia directa entre pensamiento y lenguaje hasta la actualidad, en que el uso de herramientas computacionales y de hipótesis provenientes de la lingüística han promovido su uso como instrumento diagnóstico y marcador pronóstico, al tiempo que ha significado la incorporación de nueva terminología. (AU)


Properly understanding a psychopathological term requires knowledge of the disorder described, the contexts and concepts from which it was coined, and its modification over time. In the case of formal thought disorder, we describe its evolution from its incorporation into psychopathology for purely descriptive purposes and associated with the influence of associationism and the idea of a direct dependence between thought and language to the present day, in which the use of computational tools and hypotheses from linguistics have promoted its use as a diagnostic tool and prognostic marker, while simultaneously leading to the incorporation of new terminology. (AU)


Asunto(s)
Humanos , Historia del Siglo XIX , Historia del Siglo XX , Historia del Siglo XXI , Pensamiento , Psicopatología/historia , Psicopatología/tendencias , Desarrollo del Lenguaje , Cognición , Estudios Observacionales como Asunto/historia , Terminología como Asunto , Diagnóstico por Computador , Esquizofrenia , Lingüística
17.
Rev Med Liege ; 79(2): 116-119, 2024 Feb.
Artículo en Francés | MEDLINE | ID: mdl-38356429

RESUMEN

I's too early, nowadays, to assess the potential impact on healthcare of a nascent concept such as the metaverse. The technical tools necessary to construct it are readily available, and for some of them already independently used in selected domains of medical care, with success. The convergence of the construction stones will result in an extended reality. Multisensory feedback (inclusive haptic) will end up in a much more realistic and complex virtual immersion, paving the way to new socio-emotional experiences and new communication models, conducive to education, diagnosis and treatment, all of potential interest in heathcare.


Même s'il est trop tôt pour en estimer l'impact sur le monde des soins de demain, il faut - en tant que professionnel de la santé - dès à présent se familiariser avec le concept «métavers¼. Les éléments techniques clés sont déjà disponibles, et parfois utilisés aujourd'hui séparément, et d'ailleurs avec un certain succès, dans des domaines bien précis de la médecine. La convergence des différentes techniques, créant une réalité étendue, et le retour pluri-sensoriel (y compris haptique), permet de créer une immersion virtuelle beaucoup plus réaliste et complexe, qui ouvre la voie à de nouvelles expériences socio-émotionnelles et de nouveaux moyens de communication, propices à l'éducation, le diagnostic et le traitement, tous potentiellement intéressants pour les soins de santé.


Asunto(s)
Terminología como Asunto , Comunicación
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA
...